Pesquisar neste blogue

quinta-feira, 17 de setembro de 2009

Ls balcones de l CTT de Miranda de l Douro, Mogadouro i Bimioso yá ténen a la benda la berson an mirandés de "Ls Lusíadas

Ls balcones de l CTT de Miranda de l Douro, Mogadouro i Bimioso yá ténen a la benda la berson an mirandés de "Ls Lusíadas", de Luís de Camones. L trabalho surge an banda-zenhada, cun zeinhos de José Ruy i traduçon de Amadeu Ferreira.

Amadeu Ferreira, studioso de l mirandés i scritor, lebou mais de cinco anhos a traduzir ls dieç cantos i 1102 strofes de "Ls Lusíadas" para mirandés.

Para alhá de "Ls Lusíadas", la dupla Amadeu Ferreira/José Ruy ten yá cuncluído, tamien an BD, un trabalho que dá pul títalo "Stória dun pobo i dua léngua" i que cunta las binturas i zbenturas de l pobo mirandés i de la sue peculiar forma de quemunicar.

Para Amadeu Ferreira, estas publicaçones son amportantes pa la dibulgaçon de la "lhéngua" junto de l'alunos de las scuolas, para, assi, tenéren un cuntato de prossimidade cun ua forma que subrebibeu al longo de l seclos atrabeç de la spresson oural. "Fui ua odisseia traduzir 'Ls Lusíadas', an qu'eipisódios cun un cariç mais lírico cumo l 'Adamastor', la 'Ilha de l Amores' ó l 'Vielho de l Restelo' fúrun mui eisigentes, mas probou-se que l mirandés ten capacidade para transmitir ua obra desta cumplexidade", sublinhou.



Sem comentários:

Enviar um comentário